|
|
Специализация бюро переводов
У любого агентства переводов прослеживается своя специализация. Главный критерий - профиль его клиентов. Одни переводческие бюро переводят личные документы с нотариальным заверением. Это мелкие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением и нотариальным заверением документов.
Такие бюро переводов обычно находятся при нотариусе и дают рекламу с прицелом на физических лиц, вплоть до раздачи листовок на выходе из метрополитена и живых рекламных щитов.
Другие бюро переводчиков специализируются на обслуживании юридических лиц, то есть, компаний. В основном они занимаются техническим переводом. Рекламируют себя в сети интернет и справочниках. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато обладают штатом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, на рынке переводческих услуги имеются бюро переводов, чей профиль - синхронный перевод. Часто всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод происходит порциями: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т.д. Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это самый муторный вид устного перевода.
|